联众涂料论坛

标题: 胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”怎么翻译? [打印本页]

作者: ingersheim    时间: 2009-1-19 14:37
标题: 胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”怎么翻译?
不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步)

1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (别走岔路)
3、don't sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time(停止制造麻烦和浪费时间)
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
作者: patrickyu    时间: 2009-1-19 17:00
i didnot listen to this Report! You know, one Chinese character have many kinds of meanig. pls pay attention to the circumstance of this sentence during the Report!

In Oral English,  折腾should be translated into Cat and Mouse. this is interesting!
作者: willlee100    时间: 2009-1-21 15:55
哈哈,我也想知道怎么翻译!




欢迎光临 联众涂料论坛 (http://bbs.coatu.com/) Powered by Discuz! X3.1