联众涂料论坛
标题:
Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?
[打印本页]
作者:
beijing1017
时间:
2011-11-11 00:45
标题:
Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?
Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?
作者:
beijing1017
时间:
2011-11-16 21:33
原文为:Lack of mixing will give “spotty cure,” and excessive mixing may shorten the pot life
翻译为:混合不充分会影响“固化质量”,过久混合会缩短适用期。但觉得SPOTTY CURE 翻译的不够准确。
作者:
cao0037
时间:
2011-11-17 10:22
固化不良吧?字面意思好像是点固化?
作者:
野猪移山
时间:
2011-11-17 10:51
混合不充分会导致“固化不良”,过度混合会缩短混合使用期。
差不多就行了啊!
作者:
ouranyujian
时间:
2011-11-18 16:24
英文反应最重要的是翻译成通俗的汉语,不是每个单词的翻译,我觉得固化质量就很好啊,专业人士看看就懂了
欢迎光临 联众涂料论坛 (http://bbs.coatu.com/)
Powered by Discuz! X3.1