联众涂料论坛

标题: Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片? [打印本页]

作者: beijing1017    时间: 2011-11-11 00:45
标题: Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?
Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?

作者: beijing1017    时间: 2011-11-16 21:33
原文为:Lack of mixing will give “spotty cure,” and excessive mixing may shorten the pot life
翻译为:混合不充分会影响“固化质量”,过久混合会缩短适用期。但觉得SPOTTY CURE 翻译的不够准确。
作者: cao0037    时间: 2011-11-17 10:22
固化不良吧?字面意思好像是点固化?
作者: 野猪移山    时间: 2011-11-17 10:51
混合不充分会导致“固化不良”,过度混合会缩短混合使用期。
差不多就行了啊!
作者: ouranyujian    时间: 2011-11-18 16:24
英文反应最重要的是翻译成通俗的汉语,不是每个单词的翻译,我觉得固化质量就很好啊,专业人士看看就懂了




欢迎光临 联众涂料论坛 (http://bbs.coatu.com/) Powered by Discuz! X3.1