联众涂料论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2388|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”怎么翻译?

[复制链接]

12

主题

616

帖子

7

专家分

涂料人二段

Rank: 2

专家分
7 分
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-19 14:37:41 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步)

1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (别走岔路)
3、don't sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time(停止制造麻烦和浪费时间)
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对

1

主题

153

帖子

0

专家分

涂料人二段

Rank: 2

专家分
0 分
3#
发表于 2009-1-21 15:55:06 | 只看该作者
在线原料库,研发好帮手
哈哈,我也想知道怎么翻译!

3

主题

668

帖子

7

专家分

涂料人二段

Patrickyu

Rank: 2

专家分
7 分
2#
发表于 2009-1-19 17:00:49 | 只看该作者
i didnot listen to this Report! You know, one Chinese character have many kinds of meanig. pls pay attention to the circumstance of this sentence during the Report!

In Oral English,  折腾should be translated into Cat and Mouse. this is interesting!
放下涂刀,立地成佛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|联众涂料网 ( 沪ICP备11020344号-1 )

GMT+8, 2024-12-23 01:35 , Processed in 0.084601 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表