|
年均温度 °C (see Section 4.4.5.2)
Θ1year min/max extreme temperature with a recurrence period of 1 year
1年重复出现的极端温度 °C (see Section 4.4.5.2)
Θmin/max, operation extreme temperature for operation
运行极端温度 °C (see Section 4.4.5.2)
Λ1 turbulence scale parameter
湍流尺度 m (see Section 4.2.3.1.3)
μ friction coefficient / slip factor
摩擦系数/滑动因子 -
μE parameter for calculating the ice formation on the rotor blade
叶片上冰的计算参数 kg/m, (see Section 4.2.4.2.3)
ρ density
密度 kg/m³
ρE density of the ice
冰的密度 kg/m3 (see Section 4.2.4.2.3)
σ normal stress
常压 MPa, N/mm²
σ nonlinear notch stress
非线性缺口应力 MPa, N/mm² (see Appendix 5.A, Section 5.A.1.5)
ΔσA reference value of the S/N curve
S/N曲线的参考值 MPa, N/mm² (see Section 5.3.3.4.2)
Δσ∗A reference value of the S/N curve
S/N曲线的参考值 MPa, N/mm² (see Section 5.3.3.4.2)
ΔσD fatigue limit
疲劳极限 MPa, N/mm² (see Section 5.3.3.4.2)
σk linear-elastic notch stress
线性弹性缺口应力 MPa, N/mm² (see Appendix 5.A, Section 5.A.1.5)
σS structural or hot spot stress
结构或者热点应力 MPa, N/mm² (see Appendix 5.A, Section 5.A.1.5)
σ1 standard deviation of the longitudinal wind speed at hub height
轮毂高度纵向风速的标准偏差 m/s (see Section 4.2.3.1.3)
Δσ i stress range
应力范围 MPa, N/mm² (see Section 5.3.3.2.3)
τ shear stress
剪切应力 MPa, N/mm²
Φ inclination of the plane
平面倾斜 °
φ yaw error
偏航错误 ° (see Section 2.2.2.8)
Φ angle for two-phase short circuit
两相短路角 ° (see Chapter 4, Appendix 4.C)
φA cut-out yaw error
切出偏航错误 ° (see Section 2.2.2.8)
ω angular velocity
角速度 1/s ω = 2πf
Ωg grid angular frequency
电网角频率 1/s (see Chapter 4, Appendix 4.C)
1P, 2P, 3P... excitation of the wind turbine through the rotor speed multiplied by the factor 1, 2, 3...
通过风轮转速乘以因数1,2,3,风力发电机组的励磁, 1/s
Subscripts
下标
Symbol
符号 Meaning
含义 Remarks
备注
A amplitude
振幅
c pressure
压力 separated by a comma (σSd,c)
用逗号隔开(σSd,c)
d design value
设计值
F load, action
负荷作用
F tooth root
齿根
i enumeration
列举
k characteristic quantity
特征量
M material, mean value
材料,平均值 e.g. γM, εM
max maximum
最大值
min minimum
最小值
p prestress
预应力 separated by a comma (σRd,p)
用逗号隔开(σRd,p)
R resisting
阻力 preceding in combination with the sub-scripts k and d, but without separation by a comma (e.g. σRd or εRk)
上面所说的结合下标k和d,但是不用逗号隔开(比如σRd 或εRk)
res resulting
结果
S acting
作用 preceding in combination with the sub-scripts k and d, but without separation by a comma (e.g. FSd or MSk)
上面所说的结合下标k和d,但是不用逗号隔开(比如FSd 或MSk)
t tension
张力 separated by a comma (σRd,t)
用逗号隔开(σRd,t)
x; x’ coordinate designation
坐标名
y; y’ coordinate designation
坐标名
z; z’ coordinate designation
坐标名
Auxiliary symbols
辅助符号
Symbol
符号 Meaning
含义
mean value of the overlined quantity
上标量平均值
1.2 Extent of Certification
1.2认证的范围
1.2.1 Subdivision of the certification
1.2.1认证的细节
Certification of a wind turbine or a wind farm is sub divided into the steps listed below.
认证一个风机或风电场分为以下几个步骤。
1.2.1.1 C-Design Assessment
1.2.1.1 C –设计评审
To attain the C-Design Assessment for prototypes (see Section 1.2.2), it is necessary that a plausibility check of the prototype be performed on the basis of the design documentation. Following completion, GL Wind will issue a Statement of Compliance for the C-Design Assessment.
要进行C样机设计评审(见1.2.2节),必须在设计文件基础上,对样机进行合理性校核。随后,GL Wind出具关于C设计评审是否符合要求的声明。
1.2.1.2 A-and B-Design Assessment of the type of a wind turbine
1.2.1.2 风机的A型和B型设计评审
To attain the A-or B-Design Assessment (see Section 1.2.3), a complete examination of the design analyses with all required material and componenttests is required, together with witnessing of the commissioning of one of the first wind turbines.Following completion, GL Wind will issue a Statement of Compliance for the A-or B-Design Assessment..
要进行A或B设计评审(见1.2.3节),在对所有要求的材料和部件分析的前提下,以及对第一批安装的风机中的一个进行试运行认证的前提下,要求对设计分析进行全面考核。然后,GL Wind出具关于A或B设计评审是否符合要求的声明。
1.2.1.3 Site-specific Design Assessment
1.2.1.3 风场的设计评审
(1) For a site-specific design assessment (see Section1.2.4), the following steps are necessary:
(1) 风场的设计评审(见1.2.4节),必须有以下步骤:
– A o B–Design Assessment (see Section1.2.3)
– A或B型设计评审,见1.2.3节
– Site-specific assessment (see Section 1.2.4.2)
–风场的设计评审(见1.2.4.2节)
(2) Following completion, GL Wind will issue a Sitespecific Stateent of Compliance for the Design Assessment.
(2)完成后,GL Wind出具设计评审是否符合要求的声明。
1.2.1.4 Type Certificate for the type of a wind turbine
1.2.1.4 对风机型号的类型认证
(1)To attain the Type Certificate (see Section 1.2.5), the following steps are necessary:
(1)要取得型号合格证(见1.2.5节),以下步骤是必需的:
Design Assessment (seeµ Section 1.2.3)
设计评审(见1.2.3节)µ
quality management system of theµ manufacturer (see Section 1.2.5.2)
厂商的质量管理系统(见1.2.5.2节)µ
µ implementation of the design-related requirements in production and erection (see Setion 1.2.5.3)
机组生产和树立时,设计相关要求的实施(见第1.2.5.3 )µ
witnessingµ of the test operation of a prototype(see Section 1.2.5.4 and Chapter 10)
µ 样机运行测试的认证 (见1.2.5.4节和第10章)
(2) Following completion, GL Wind will issue Statements of Compliance on the implementation of the design-related requirements in production and erection and on the prototype test as well as the Type Certificate.
(2)完成后,和类型证书一样,GL Wind将发表声明,在样机的生产,树立时,和设计相关的执行是否到位。
1.2.1.5 Project Certificate
1.2.1.5 项目证书
(1) To attain the Project Certificate, e.g. for a wind farm or for a wind turbine (see Section 1.2.6), the following steps are necessary
(1) 要获得项目证书,如风场或风机(见1.2.6节),以下是必需的步骤
– Type Certificate for the type of wind turbine used (see Section 1.2.5)
– 所使用的风力发电机组的型号合格证(参见第1.2.5 )
– Site-specific Design Assessment (see Section1.2.4)
– 风场设计评审(见1.2.4节)
– examination of the foundation (see Section6.7)
– 基础检查
– surveillance during production (see Section1.2.6.2)
– 生产期间的监督
– surveillance during transport and erection (see Section 1.2.6.3)
– 运输和架设的监督(见1.2.6.3节)
– surveillance during commissioning (see Section 1.2.6.4)
– 试车期间的监督(见1.2.6.4节)
– periodical inspection (periodic monitoring) to maintain the validity of the certificate (see Section 1.2.6.5 and Chapter 11)
– 定期检查(定期监测),以维持证书的有效性(见第1.2.6.5和第11章)
(2) Following completion, GL Wind will issue the Certificate.
(2) 完成后,GL Wind将发放证书
1.2.2Assessment of prototypes(C-Design Assessment)
1.2.2样机评估(C设计评审)
1.2.2.1 General
1.2.2.1 概述
The C-Design Assessment (prototype assessment, in German: “Prototypengutachten”) is used to erect the prototype of a wind turbine. As a rule, power and load measurements shall be performed at the prototype, after which they shall be compared to the calculated values. Modifications to the control system are permisible, provided that the resulting loads do not change appreciably. The C–Design Assessment is usually based on a complete plausibility check of the loads, the rotor blades, the machinery components as well as of the tower and foundation. National or local regulations may require that the tower and foundation be subjected to a complete analysis.
C型设计评审(样机评估,德语为prototypengutachten)用于树立的风机样机。一般来说,应在样机上进行功率和负荷测量,然后与计算值进行比较。假如对控制系统进行修改之后,载荷数值不会发生变化,则允许对控制系统进行修改。C设计评审通常建立在对载荷,转子,机械部件,塔架和基础的可行性全面检查上。国家性或地方性法规可能要求对塔架和基础进行完整的分析。
1.2.2.2 Scope and validity
1.2.2.2 范围和有效性
(1)For each type of wind turbine, only one C-Design Assessment is produced. If a plant type is modified with other rotor blades, a different operating mode or in other points strongly influencing the loads, then these are reasons which justify another prototype plant and another C-Design Assessment.
(1)对于各种类型的风机,只能有一个C设计评审。如果样机采用了其他的风轮,或采用了其他运行模式,或采用其他对负载有重大影响的方法,那么,这就是新机型,必须采取新的C设计评审。
(2) The C-Design Assessment is valid for test operation comprising a maximum of 2 years or 4000 equivalent hours at full load. The criterion met first shall apply. By this time at the latest, a B-Design Assessment shall be submitted for the wind turbine.
(2)C设计评审对试运行(最大试运行时间为2年或满负荷情形下4000小时)有效。首先必须使用正确的标准。在最短的时间内,应对风机进行B设计评审。
1.2.2.3 Documents to be submitted
1.2.2.3 要提交的文件
(1) For the C-Design Assessment, the following documents shall be submitted:
(1) 对于C-设计评审,应提交以下文件:
– general description of the wind turbine
– 风机的概述
– description of the control and safety concepts
– 控制和安全概念的描述
– description of the safety system and the braking systems
– 安全系统和制动系统的描述
– complete calculation of the loads
– 负荷的完整计算
– main drawings of the rotor blade, including structural design and blade connection
– 转子叶片的主要图纸,包括结构设计和叶片联接
– general arrangement drawing of the nacelle
– 机舱的总体布置图
– drawing of the hub, main shaft and the main frame
– 轮毂,主轴和主框架图纸
– listing of the primary components to be used(e.g. main bearing, gearbox, brake, generator etc.)
– 要运用的主要部件清单(如主轴承,变速箱,制动系统,发电机等)
– main drawings of tower and foundation
– 塔架和基础的主要图纸
– soil investigation report (optional)
– 土地调研报告(可选择的)
– description of the electrotechnical installations
– 电气设备的描述
– name and address of the owner
– 业主姓名和地址
– planned location of the prototype
– 样机的计划树立的场所
(2) In certain cases, further documents may be necessary:
(2)在某种情况下,一些文件是必要的:
– calculation documents for the tower
– 塔架的计算文件
– calculation documents for the foundation
– 基础的计算文件
(3) On conclusion of the measurements, the measurement reports and the comparisons of the measurement results with the design values shall be submitted to GL Wind for evaluation.
(3) 对测量的总结,测量报告,测量结果与设计值的比较应提交给GL Wind进行评价。
1.2.2.4 Scope of assessment
1.2.2.4 评估范围
(1)With regard to the safety system of the wind turbine, it is checked whether the safety-relevant operating values are sensed and made available to the safety system. Furthermore, the existence of two independent braking systems shall be checked.
(1)风机的安全系统,应检查安全有关的运行值是否进行了侦测,且对安全系统有用。此外,检查是否有两个独立的制动系统。
(2)The blade root, hub and tower head loads to be submitted are checked for plausibility. This is possible if the extreme loads and fatigue loads can be compared with those of other wind turbines of similar size. If a wind turbine of a larger wind turbine type is submitted for assessment, then the pertinent values shall be extrapolated with due consideration of the physical circumstances.
(2)如果极端载荷和疲劳载荷,可和其他类似大小的风机相比,则可以对比检查叶根,轮毂和塔顶载荷的合理性。如果要评审更大的风机,则必须考虑自然条件,推出合理的值。
Note:
注意:
A complete examination of the loads can be waived, since modifications to the control system that influence the loads are permissible for a prototype.
可以放弃对载荷的全面检查,因为对样机来说,允许对载荷产生影响的控制系统进行修改。
(3) The rotor blades and the machinery components in the drive train are also checked for plausibility, if it is possible to apply the experience gained in the dimensioning of similar turbines. As already mentioned in Section 1.2.2.1, it may depend on local regulations or requirements as to whether a plausibility check of the tower and foundation is sufficient or whether a complete analysis is necessary.
(3),对传动链中的转子叶片和机械部件的合理性进行检查,可以借鉴相似大小风机设计经验。如1.2.2.1节已经提到的,对塔架和基础的可行性检查是否充分,或有无必要进行全面分析,取决于地方性法规或要求。
1. 2.3 A-and B-Design Assessment
1.2.3 A-和B-设计评审
1.2.3.1 Scope and validity
1.2.3.1 范围和有效性
(1) To attain the A-or B-Design Assessment, the tests and witnessing set out in Section 1.2.3.2 and Section 1.2.3.3 are required; see Fig. 1.2.1.
(1) 为使A类或B型设计评审获得通过,要求进行第1.2.3.2和第1.2.3.3测试与证明,见图1.2.1。
(2) The B-Design Assessment may contain items that are still outstanding, providing these are not directly safety-relevant. The B-Design Assessment has a validperiod of one year. During the validity period, all installed wind turbines of this type shall be reported to GL Wind.
(2)假如有些未解决的项点不直接与安全相关,则B型设计评审可包括一些这样的项点。B型设计评审的有效期为一年。在有效期内,安装的该类型的所有风机都应报告给GL Wind。
Fig. 1.2.1 Procedure for A-and B-Design Assessment
图1.2.1A-和-设计评审程序
3) The A-Design Assessment is only performedwithout outstanding items. The A-Design Assessment is valid indefinitely. It becomes invalid when modifications are made without the consent of GL Wind to the design of components which form part of the design assessment.
(3) A-设计评审仅在没有未解决项点时进行。A-设计评审的有效性不确定。当没有GL Wind许可就对部件设计(设计评审的组成部分)进行修改时,A-设计评审就会失效。
(4) The examination of a foundation is optional within the scope of the A-or B-Design Assessments.
(4) 在A或B型设计评审范围内可随意对基础进行检查。
1.2.3.2 Assessment of the design documentation
1.2.3.2设计文件的评估
(1) For assessment of the design documentation, the manufacturer shall submit a full set of documents in the form of specifications, calculations, drawings, descriptions and parts lists. It is recommended that the documents for the implementation of design-related requirements in production and erection (see Section 1.2.5.3),which are to be submitted within the scope of type certification, also be submitted for examination within the design assessment.
(1)对于设计文件的评估,制造商应以说明书,计算,图纸,零部件清单等形式提交全套文件。建议提交机组生产和树立过程中与设计相关要求的执行文件,这些文件在类型认证范围中,以进行设计认证。
(2) Initially, the documents which form the basis of the design are assessed; these are
(2) 最初,对设计的基础性文件进行了评估,这些文件是:
– control and safety system concepts (Chapter 2)
– 控制和安全系统概念(第2章)
– load case definitions/load assumptions(Chapter 4)
–载荷定义/载荷设想(第4章)
(3) Once these have been assessed, design assessment of the components and subassemblies listed below follows:
(3)一旦这些文件被评估,接下来进行以下部件和部件的设计评估:
– safety system (Chapter 2)
– 安全系统(第2章)
– rotor blades (Section 6.2)
– 风轮(6.2章)
– mechanical structures (Sections 6.3, 6.5) including nacelle housing and spinner (Section 6.4)
– 机械结构(6.3和6.5章),包括机舱和转子(6.4章)
– machinery components (Chapter 7)
– 机械部件(第7章)
– Electrotechnical components, including lightning protection (Chapter 8)
– 电器部件,其中包括雷电保护(第8章)
– tower (Section 6.6) and, optionally, foundation(Section 6.7)
– 塔架(第6.6章),也可选择基础(6.7章)
– manuals (Chapter 9): erection manual, commissioning manual, operating manual, maintenance manual
– 手册(第9章):树立指南,调试手册,运行手册,维修手册
1.2.3.3 Witnessing and Tests
1.2.3.3证明和测试
(1) The scope of the blade tests is defined in Section6.2.5
(1) 叶片测试范围在6.2.5节详细说明
(2) The prototype test of the main gearbox at the test bench shall be completed before issuance of the ADesign Assessment (see Section 10.7).
(2) 在试验台对主齿轮箱的样机试验应在A-设计评审签发前完成(见第10.7节)。
(3) The commissioning procedure shall be witnessed at one of the first wind turbines built in the version to be certified (see Section 10.8).
(3) 调试程序应该在第一个风机(按照待认证的风机版本建造)上进行验证(见第10.8节)。
1.2.4Site-specific Design Assessment
1.2.4风场设计评审
1.2.4.1 Scope
1.2.4.1 范围
To attain the Site-specific Design Assessment, the steps set out in Section 1.2.1.3 are necessary.
为了使风场设计评审获得通过,第1.2.1.3章节中所列步骤是必要的。
1.2.4.2 Site-specific assessment
1.2.4.2风场评审
(1) The site-specific assessment includes the examination of the entire wind turbine, the environment-related influences on the wind turbine, and the mutual influence of the wind turbines.
(1)风场的评审包括检查整个风机,环境因素对风机的影响,以及风机之间的相互影响。
(2) For the site-specific assessment, effects from the following influences are considered:
(2)对于风场评审,应考虑以下几方面的影响:
– the topographical complexity of the site
– 场地地形的复杂性
– the wind conditions at the site
– 该地的风况
– the other environmental conditions, such as: temperature, ice and snow, humidity, lightning strike, solar radiation, salt content of the air etc.
– 其他的环境条件,例如:温度,冰和雪,湿度,雷击,太阳辐射,空气中的含盐量等
– the danger of earthquakes and the associated loads and design measures
– 地震危险,相关的负荷及设计方法
– the electrical conditions at the site
– 该地的电能情况
– the soil conditions
–土壤条件
(3) If the circumstances and conditions prevailing at the site are such that they could impair the integrity and safety of the wind turbine, then they shall be considered after coordination with GL Wind. For the detailed requirements, see Section 4.4.
(3) 如果风场主要环境条件可能削弱风机的完整性和安全性,应该与GL Wind协商考虑。具体要求见4.4节。
(4) The effects on the wind turbine of the external conditions at the site and the influence of other wind turbines as well as structures at the site shall be checked. It shall be shown that the external conditions are noncritical in relation to those assumed for the design (Section 1.2.3.2) of the wind turbine. If there are conditions on site that lead to higher loads or to more unfavorable situations than those assumed for the design, then the design assessment shall be performed according to thesite-specific conditions.
(4)当地的外界条件对风机的影响,风机之间的相互影响,以及风场建筑等的影响都应加以考察。必须证实外界条件不是风机设计假定值的临界值(见1.2.3.2章节)。如果与设计假定相比,风场情况将导致更高载荷或更加不利的情形,则应依据风场条件进行设计评审。
1.2.5Type Certificate
1.2.5 类型认证
1.2.5.1 Scope and validity
1.2.5.1 范围和有效性
(1) To attain the Type Certificate, the steps set out in Section 1.2.1.4 are required; see Fig. 1.2.2. The Type Certificate applies only for a type of wind turbine, not for actual installations or projects
(1)要取得类型认证,必须实现1.2.1.4章列举的步骤;见图1.2.2。类型认证只适合一种类型的风机,而不是用于现行的风机或项目。
(2) The Type Certificate has a validity period of two years. During the validity period, all installed wind turbines of this type shall be reported annually to GL Wind. The Type Certificate will already lapse before the two years have expired if the A-Design Assessment or the certificate for the quality system are no longer valid.
(2)类型认证有效期为两年。在有效期内,应将所有这种类型的风机安装情况向GL Wind进行一年一次的汇报。如果A-设计评审或质量认证系统失效的话,即使在2年的有效期内,该类型认证也会失效。
(3) Upon expiry of the validity period, re-certification will be performed on request of the manufacturer (see Section 1.2.7).
(3) 一旦有效期到期,则要求厂商重新进行认证(见1.2.7节)。
1.2.5.2 Quality management system
1.2.5.2 质量管理系统
Within the scope of the quality management (QM) system, the manufacturer shall verify that he meets the requirements of ISO 9001 with regard to design and manufacture. As a rule, this is effected through the certification of the QM system by an accredited certification body (see Section 3.2).
在质量管理(QM)系统范围内,制造商必须证明在设计和制造方面符合ISO 9001要求。一般情况下,认证受到权威认证机构中质量管理认证的影响(见3.2章节)。
1.2.5.3 Implementation of the design-related requirements in production and erection
1.2.5.3 机组生产和树立中与设计相关的要求的实施
(1) Objective: It shall be ensured that the requirements stipulated in the technical documentation with regard to the components are observed and implemented in production and erection. This is shown once only to GL Wind by the manufacturer of the components and the wind turbine. Furthermore, this approach is generally intended to replace external surveillance during normal production.
(1) 目的:必须确保在生产和建造中,遵守和执行技术文件中对部件的要求和规定。部件及风机生产商只需向GL Wind展示一次。此外,这种方法通常是用于替代正常生产期间的外部监视。
Fig. 1.2.2 Elements of the Type Certificate
图. 1.2.2类型认证原理
(2) The extent of the surveillance during productionand erection depends on the standard of the qualitymanagement measures and shall be agreed with GL Wind.
(2)生产和建造期间监督范围取决于质量管理标准,应与GL Wind一致。
(3) The descriptions of the quality management measures in production and in erection shall be presented in a summarizing document for the corresponding component or assembly. The quality management examinations can be supported by means of drawings, specifications and specimen documents.
(3)生产和建造期间质量管理措施的描述,应放在相应部件或组装的总结性文件中,可以用图纸,说明书和样本文件等方式进行质量管理的检查。
(4) It is recommended that the descriptions of the quality management measures already be submitted within the scope of the design assessment (Section 1.2.3.2).
(4) 建议已提交的质量管理措施的描述,在设计评审范围内。
(5) The documented implementation is examined by GL Wind once at the start of production within the scope of a personal inspection. It shall be decided in each individual case whether the conformity can be inspected in the component manufacturer’s works or as part of the incoming inspection of the plant manufacturer.
(5) 在特定范围内,GL Wind从生产开始就检查文件规定的执行情况。对于每一种情况,必须决定是否可以检查成品的一致性,或作为机组生产商的进货检查的一部分。
(6) Changes in the procedure which influence the production quality or the component properties shall be reported to GL Wind. In the event of major changes, the descriptive documents shall be submitted for renewed examination and, if necessary, a repeated personal inspection shall be made.
(6)程序中影响质量或部件性能的变化应向GL Wind报告。如果发生重大变化,必须向上提交说明书,重新检查,必要时进行特定检查。
(7) If information is obtained on deviations or malfunction in the operation of wind turbines that must be ascribed to production flaws, GL Wind reserves the right to monitor the production surveillance also after the Type Certificate has been issued.
(7) 如果得知风机运行中由于产品本身缺陷而出现偏差或故障,GL Wind有权在类型认证颁发后继续监督生产。
(8) The possibilities for rectifying faults are as follows:
(8) 排除故障的可能性如下:
– After revision of the descriptive documents, the defects that have occurred are remedied. A repeated personal inspection may be necessary.
– 修改说明文件后,发生的故障得到解决。必须进行抽样检查。
– If the defects are not detected, GL Wind can impose external surveillance on the manufacturer for these components or assemblies.
– 如果未发现过失,GLWind可以对这些部件或部件生产商施加外部监视。
1.2.5.4 Prototype test
1.2.5.4 样机测试
(1) The measurements within the scope of test operation of a prototype generally comprise the following points:
(1) 在样机试验运行范围内要测量以下几项:
– measurement of the power curve (see Section 10.2)
– 测量功率曲线(见10.2节)
– measurement of the noise emission (see Section 10.3)
– 测量噪声(见10.3节)
– measurement of the electrical properties (seeSection 10.4)
– 测量电气性能(见10.4节)
– test of wind turbine behavior (see Section10.5)
– 测试风机性能(见10.5节)
– load measurements (see Section 10.6)
– 负荷测定(见10.6节)
(2) Deviations from this measurement scope are only possible after agreement has been reached with GL Wind.
(2)只有取得GL Wind同意后测试范围才能有所偏离。
(3) Details on the measurements are given in Chapter10. The measurement points, the planned scope of the measurements and their assessment shall be coordinated with GL Wind before installation commences (see also Chapter 10). If the results of the measurements are to be used as a basis for the strength analyses, additional requirements shall be coordinated with GL Wind before the measurements are started.
(3) 第10章给出了具体的测量方法以。在机组运行前,测量点,计划的测量范围及其评估应与GL Wind一致(同样见第10章)。若把测量结果当作强度分析的基础,在测量前,附加要求必须与GL Wind达成共识。
(4) On completion of the measurements, the following activities shall be performed:
(4) 要完成测量,必须进行以下工作:
– evaluation and documentation of the measurements
– 测试文件的评估
– plausibility check of the measurement results
– 检查测量结果的可行性
– comparison of the measurement results with the assumptions in the design documentation
–对比测量结果和设计文件中的假定值
(5) The measurement reports on the various measurements and the comparisons shall be submitted to GL Wind for evaluation.
(5) 向GL Wind提交关于各种测量及比较的测量报告,以便评估。
1.2.6 Project Certificate
1.2.6 项目证书
1.2.6.1 Scope and validity
1.2.6.1 范围和有效性
(1) To attain the Project Certificate, the steps set out in Section 1.2.1.5 are required; see Fig. 1.2.3. The Project Certificate applies for actual installations or projects.
(1) 要获得项目证书,必须按第1.2.1.5章节的步骤进行;见图1.2.3 项目证书适用于实际机组或项目。
(2) The Project Certificate is valid indefinitely and only lapses if the Periodic Monitoring is not carried out. Major modifications, conversions or repairs not approved by GL Wind will also lead to loss of the certificate’s validity.
(2)项目证书有效性不确定。若无定期监督,证书就失效。未经GL Wind允许的修改,变化或修理也会导致证书失效。
1.2.6.2 Surveillance during production
1.2.6.2 生产期间的监督
(1) Before surveillance during production begins, certain quality management (QM) requirements shall be met by the manufacturers. As a rule, the QM system should be certified as complying with ISO 9001, otherwise the QM measures will be assessed by GL Wind. This will involve meeting the minimum requirements according to
Section 3.2.3.
(1)在生产期间的监督开始之前,生产商必须符合质量管理(简称QM)的规定。通常质量管理系统应符合ISO 9001标准,否则质量管理系统必须由GL Wind评定。必须符合3.2.3章节的最低要求。
(2) The extent of the surveillance during production depends on the standard of the quality managementmeasures, and shall be agreed with GL Wind. In general, the following actions and approvals will be carried out by GL Wind:
(2)生产期间的监督的范围由质量管理办法的标准决定,且应得到GL Wind同意。通常GL Wind会执行以下的认可行为:
– inspection and testing of materials and components
– 对原料和成分进行检测
– scrutiny of QM records such as test certificates, tracers, reports
– 审查质量管理报告如:试验证书,绘图工具,报告
– surveillance of production, including storage conditions and handling, by random sampling
– 监督生产,包括储存条件和随机抽样处理
– inspection of the corrosion protection
– 防腐蚀检查
– inspection of the electrical power system
– 电源系统检查
– supervision of the final test
–最终试验的监督
1.2.6.3 Surveillance during transport and erection
1.2.6.3 运输和树立时的监督
(1) Before work begins, an erection manual (see Secton 9.1), which if necessary takes account of the special circumstances of the site, shall be submitted. This will be checked for compatibility with the assessed design and with the transport and erection conditions (climate, job scheduling, etc.) prevailing. Furthermore, a site plan showing the location of the wind turbine shall be submitted, together with plans of the electrical installation showing how the plant will be connected to the public mains.
(1)开工前,必须提交架设手册(见第9.1章节),手册必须考虑风场的特殊环境条件。应检查手册是否与假定设计,交通及主要树立条件(气候,工作进程等)一致。而且,必须提交有关风机位置的风场布置计划,以及机组如何联结电网的计划。
(2) The extent of GL Wind’s supervisory activity depends on the quality management measures of the firms involved in transport and erection. As a rule, GL Wind will carry out the following activities:
(2) GL Wind的监督范围由公司在交通和建造方面的质量管理措施而决定。通常GL Wind将执行以下条例:
– identification and allocation of all components to the wind turbine in question
– 对有问题的风机进行鉴定,进行部件布置。
– checking the components for damage during transport
– 检查运输中部件的损伤
– inspection of the job schedules (e.g. for welding, installation, bolting up)
– 检查工作进度 (例如焊接,安装,上螺钉)
– inspection of prefabricated subassemblies, and of components to be installed, for adequate quality of manufacture, insofar as this has not been done at the manufacturers’ works
– 目前生产商还没完成的,为生产优质产品而对预制部件和即将安装的部件进行的检查
– surveillance of important steps in the erection on a random-sampling basis
– 随机采样基础上,检查建造中的重要步骤
– inspection of bolted connections, surveillance of non-destructive tests (e.g. welded joints)
– 检查螺栓连接,监视非破坏性试验(如焊接节点)
– inspection of the corrosion protection
– 检测腐蚀保护
– inspection of the electrical installation (run of cables, equipment earths and earthing system)
–检查电路安装(电缆的运行,设备接地和接地系统)
Fig. 1.2.3 Elements of the Project Certificate
图1.2.3项目证书要素
1.2.6.4 Surveillance of commissioning
1.2.6.4 试运转监督
(1) Before commissioning, the start-up manual (see Section 9.2) together with all the tests planned shall be submitted for assessment. Before commissioning, the manufacturer shall provide proof that the wind turbine has been erected properly and, as far as necessary, tested to ensure that operation is safe. In the absence of such proof, appropriate tests shall be carried out when putting the installation into operation. The commissioning is performed under surveillance of GL Wind.
(1)试运转前,应提交启动手册(见第9.2节)及所有计划的测试进行评估。在试运转前,生产商必须提供风机正确树立的证据,及(必要时)能安全运行的测试证明。若无此证明,运行时须进行适当测试。在GL Wind监督下进行试车。
(2) In the course of commissioning, all the functions of the wind turbine deriving from its operating mode shall be tested. This includes the following tests and activiti |
|