联众涂料论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2296|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[研讨] Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?

[复制链接]

5

主题

214

帖子

0

专家分

涂料人二段

Rank: 2

专家分
0 分
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-11-11 00:45:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Spotty cure 怎么翻译比较恰当?是否有图片?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
     

6

主题

146

帖子

0

专家分

涂料人零段

专家分
0 分
QQ
5#
发表于 2011-11-18 16:24:40 | 只看该作者
在线原料库,研发好帮手
英文反应最重要的是翻译成通俗的汉语,不是每个单词的翻译,我觉得固化质量就很好啊,专业人士看看就懂了
     

24

主题

171

帖子

11

专家分

涂料人二段

Rank: 2

专家分
11 分

涂料人二段

4#
发表于 2011-11-17 10:51:42 | 只看该作者
混合不充分会导致“固化不良”,过度混合会缩短混合使用期。
差不多就行了啊!
loveyoyopeng

10

主题

196

帖子

2

专家分

涂料人二段

Rank: 2

专家分
2 分
3#
发表于 2011-11-17 10:22:51 | 只看该作者
固化不良吧?字面意思好像是点固化?

5

主题

214

帖子

0

专家分

涂料人二段

Rank: 2

专家分
0 分
2#
 楼主| 发表于 2011-11-16 21:33:15 | 只看该作者
原文为:Lack of mixing will give “spotty cure,” and excessive mixing may shorten the pot life
翻译为:混合不充分会影响“固化质量”,过久混合会缩短适用期。但觉得SPOTTY CURE 翻译的不够准确。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|联众涂料网 ( 沪ICP备11020344号-1 )

GMT+8, 2024-11-1 10:38 , Processed in 0.069539 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表