联众涂料论坛
标题:
Comformal Coating,样翻译好?
[打印本页]
作者:
Hans
时间:
2011-11-25 11:09
标题:
Comformal Coating,样翻译好?
本帖最后由 Hans 于 2011-11-25 11:10 编辑
Comformal Coating指的是涂层均匀、厚度一致地分布在底材上,不受底材几何形状的限制。
个人的愚见是:译成“保形涂层”、“共形涂层”似乎还不能明白地表达出涂层的均匀性。
不知道Comformal Coating这样翻译最好?
作者:
fghgaoan
时间:
2011-11-29 16:18
见Wiki的解释
http://en.wikipedia.org/wiki/Conformal_coating
应该是贴护涂层或者保形涂层,应该是侧重保护的意思
作者:
wang_7njcoating
时间:
2011-12-3 09:47
我认为“保护涂层!”
作者:
cooooldog
时间:
2012-4-15 10:11
比较土的或者也算标准的说法, 三防漆, 电子行业用的.
作者:
Hans
时间:
2012-4-18 09:00
三防漆好像不妥,虽然Comformal Coating可以用作三防漆。
作者:
cooooldog
时间:
2012-4-20 11:00
Hans 发表于 2012-4-18 09:00
三防漆好像不妥,虽然Comformal Coating可以用作三防漆。
不过,中文词汇 跟 英文词汇, 这种情况很难找到一一对应的
除非造出一个全新的词汇, 但是, 沟通起来还不如干脆原来英文的词汇方便
所以, 有时候很理解外企的不少人, 说话的时候总是夹杂很多 外语词汇
有时候找个贴切的翻译, 并不一定瞬间就想得到合适的,
作者:
AndyLiu1116
时间:
2012-10-8 13:03
保形涂料
作者:
Shundecoatings
时间:
2012-10-21 19:40
赋形涂料,敷形涂层
作者:
大田
时间:
2013-9-25 06:19
好像有些无厘头,我想起鲁迅先生说的一个笑柄:Milky way
欢迎光临 联众涂料论坛 (http://bbs.coatu.com/)
Powered by Discuz! X3.1