联众涂料论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 681|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

再别康桥中英文对照(转)

[复制链接]

0

主题

5422

帖子

29

专家分

涂料人三段

菜鸟

Rank: 3Rank: 3

专家分
29 分
QQ
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-4-14 19:20:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   
The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   
The floatingheart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   
That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   
To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   
But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   
Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away   
轻轻的我走了,  
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。   
那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘   
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。   
软泥上的青荇,  
油油的在水底招摇;  
在康河的柔波里,  
我甘心做一条水草   
那榆荫下的一潭,  
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,  
沉淀着彩虹似的梦。   
寻梦?撑一支长篙,  
向青草更青处漫溯,  
满载一船星辉,  
在星辉斑斓里放歌   
但我不能放歌,  
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,  
沉默是今晚的康桥!  
悄悄的我走了,  
正如我悄悄的来;  
我挥一挥衣袖,  
不带走一片云彩。
本文来自: 译索网(www.elanso.com)——全球最大的翻译交易平台和翻译社区
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对

QQ|联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|联众涂料网 ( 沪ICP备11020344号-1 )

GMT+8, 2025-5-10 20:32 , Processed in 0.098676 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表